Logos Multilingual Portal

Select Language



William Faulkner (1897-1962)   William Faulkner who came from an old southern family, grew up in Oxford, Mississippi. He joined the Canadian, and later the British, Royal Air Force during the First World War, studied for a while at the University of Mississippi, and temporarily worked for a New York bookstore and a New Orleans newspaper. Except for some trips to Europe and Asia, and a few brief stays in Hollywood as a scriptwriter, he worked on his novels and short stories on a farm in Oxford.

In an attempt to create a saga of his own, Faulkner has invented a host of characters typical of the historical growth and subsequent decadence of the South. The human drama in Faulkner's novels is then built on the model of the actual, historical drama extending over almost a century and a half Each story and each novel contributes to the construction of a whole, which is the imaginary Yoknapatawpha County and its inhabitants. Their theme is the decay of the old South, as represented by the Sartoris and Compson families, and the emergence of ruthless and brash newcomers, the Snopeses. Theme and technique - the distortion of time through the use of the inner monologue are fused particularly successfully in The Sound and the Fury (1929), the downfall of the Compson family seen through the minds of several characters. The novel Sanctuary (1931) is about the degeneration of Temple Drake, a young girl from a distinguished southern family. Its sequel, Requiem For A Nun (1951), written partly as a drama, centered on the courtroom trial of a Negro woman who had once been a party to Temple Drake's debauchery. In Light in August (1932), prejudice is shown to be most destructive when it is internalized, as in Joe Christmas, who believes, though there is no proof of it, that one of his parents was a Negro. The theme of racial prejudice is brought up again in Absalom, Absalom! (1936), in which a young man is rejected by his father and brother because of his mixed blood. Faulkner's most outspoken moral evaluation of the relationship and the problems between Negroes and whites is to be found in Intruder In the Dust (1948).

In 1940, Faulkner published the first volume of the Snopes trilogy, The Hamlet, to be followed by two volumes, The Town (1957) and The Mansion (1959), all of them tracing the rise of the insidious Snopes family to positions of power and wealth in the community. The reivers, his last - and most humorous - work, with great many similarities to Mark Twain's Huckleberry Finn, appeared in 1962, the year of Faulkner's death.


a bölcsesség célja az, hogy az ember olyan fennkölt dolgokról álmodjon, amelyek keresése közben magáról az álomról elfeledkezhet
a sabedoría termina cando o soño é tan alto que o perdemos ó tentar alcanzalo
a sabedoria termina quando o sonho é tão alto que o perdemos ao tentar alcançá-lo
a sabedoria termina quando o sonho fica tão alto que o perdemos de vista procurando alcançá-lo
a saggizza àva spìnciri l omini a sugnari cosi accussì auti da scurdassi u sognu nu mumentu chi i cerca
a sapienzia remata cuan o nuestro suenio ye tan altero qu\'eslampa entre que prebamos d\'apercazar-lo
aklın bitişi, ararken hayalin ne olduğunu unutacak kadar ulaşılması güç hayallere sahip olmaktır
al capèss al rîva a la fîn quând a ghavàmm di insànni acsè importànt ch\'a s\'i scurdàmm in d\'cal mèinter ch\'agh curàmm adrê
celem mądrości jest skłonienie ludzi do marzenia o tak bardzo wzniosłych rzeczach, żeby dążąc ku nim, zapomnieli o marzeniu
cieľom múdrosti by malo byť presvedčiť ľudí snívať o tak vysokých ideáloch, aby pritom zabudli na snívanie
dawîya \'eqlê ewe kû mirov wilo bikre ku geryan bi shûn xewna mezin de hunda kirina wê ye
die einde van die wysheid word bereik wanneer jy so hoog droom dat jy die droom verloor in die soektog daarna
die Weisheit hört dort auf, wo man so weit träumt, dass man bei der Suche nach dem Traum ihn aus den Augen verliert
diwedd doethineb yw breuddwydio mor uchel fel y collir y breuddwyd wrth ei geisio
ea sagessa finisse co el nostro sogno xe cussì alto che eo perdemo de vista mentre che voemo rivarghe
el fin della saggezza l è de fà sognà ai òmmen ròbb inscì alt de fagh desmentegà el sògn intant ch hinn adree a corregh adree
el límite de la sabedoría ta n\'algamar sueños tan altos de mou que los sueños desanicien en metanes la busca
enden på visdom er at drømme højt nok til at miste drømmen på vejen til den
fin ar furnez a zo huñvreal ken uhel ken na goller an huñvre tra m\'emeur ouzh e glask
geene waajzere mins as dae wo z\'n dreeme zoe haug wiët datter ze, hènkentêrre, kan vergaete
granica mudrosti je sanjati toliko visoko da se san o potrazi za mudrošću u tome izgubi
il savè al scuen sburtâ i omps a insumiasi robis cussì altis di fâ dismenteâ lôr il siump intal moment di cirilis
išminties tikslas yra svajoti apie pakankamai išaukštintus dalykus, kad siekiant jų svajonė būtų užmiršta
jakinduria amaitzen da gure ametsa hain denean garaia, non, lortu nahian, begien bistatik galtzen dugun
khokhme iz tsu farlirn dem kholem in tokh fun der zukhenish defar in di heykhn
kotayî \'eqil lewe daye mirov xewn be wewe bibînê ke bi duwa geranî xewnî gewre de le kîs danyetî
l-ghan tal-gherf hu li tant tohlom fil-gholi li tinsa l-holma fl-isforz biex tfittixha
la fino de saĝeco estas sonĝi sufiĉe alte por perdi sonĝon serĉante ĝin
la llende la sabiduría ta en puxare por un suañu tan altu que nun somos a algamalu
la sabiduria acaba quan el nostre son es tan alt que ho perdem de vista mentres tractem d\'aconseguir-ho
la sabiduría termina cuando nuestro sueño es tan alto que lo perdemos de vista mientras tratamos de alcanzarlo
la saggezza finisce quando il nostro sogno è così elevato che lo perdiamo di vista mentre cerchiamo di raggiungerlo
la sagiazza la finéss quand al nôster insónni l é acsé in èlt che a al pirdän ed véssta in st mänter ch\'a i dän drî
la sapiänza l à da fèr insugnèr ala zänt di quî acsé grand da fèri dscurdèr ch i én intåurn a tgnîri drî
la sapiensa la ga de pucià j om isé en alto a sugnà de faga desmentegà che j è ré a ensomias
la sapiensa la gh à da sponciar i om a insognar robe tanto lvade da faragh dasmengar l insogni in dla manera da sercarle
la sapienza deve spinge ji omini a sognà cose così elevate da fà loro dimenticà il sogno nell atto de cercalle
la sapienza devi spingi l uomini a sognà cosi accussì alti da fa dimenticà lu sogno mentri li cercani
la sapienza ha da spigne gl omi a sognà cose cussì elevate da faje scordà l sogno ne l atto de cercalle
la sapienza ha da spigne l ommini a sogna cose così elevate da faje scorda de sogna mentre le cercano
la saviduriya se akava kuando muestro eshuenyo es tan alto ke lo pedremos de vista mientres aprovamos de alkansarlo
la saviesa acaba quan el somni és tan alt que el perdem quan el volem assolir
la saviëssa pì fin a a l é ëd fé un seugn tant aut da perd lo an sercand lo
lo bet de la sadzesse, l\'è d\'avâi on révo aguelyî prâo hiaut por que te pouésse l\'âoblyâ ein lo tsertseint
nav prāta darbs pārāk daudz sapņot, lai tiecoties uz šo sapni zaudētu to
nejvyšší moudrostí je mít tak vysoký ideál, abychom na něj při úsilí ho dosáhnout zapomněli
o límite da sabedoría está en alcanzar soños tan altos que chegan a desaparecer durante a súa procura
o ssapé ha dda servì a a ll uommene pe sunnà cose accussì àute che s hanno scurdà r o suonno ntramente cercano
prudentiae finis est tam alte somniare ut somnium perdamus cum queramus
sabiduria ta terminá ora nos soño ta asina altu ku nos ta pèrde di bida ora nos ta purba di alkansé
sapientia homines impellere debet ad somnia tam alta ut ea obliviscantur cum quaerant
sfârşitul înţelepciunii este să visezi atât de sus încât să-ţi pierzi visul, căutându-l
smuzjshins oturuts onsunj vaeraesa koza smuzjshitj veshaendaemsta kudsaet
the end of wisdom is to dream high enough to lose the dream in the seeking of it - William Faulkner
to zzeri è nn ampòsi tus àntrepu na torìsune ass innu pràmata ìu ozzilè ca è nna tus càmune n allimonìsune ton ipùno motte ta pane vrìschonta
ülim tarkus on seada oma sihid piisavalt kõrgele, et siis nende poole püüeldes eesmärk unustada
viisauden tulee saada ihmiset uneksimaan niin suuria asioita, että he niihin pyrkiessään unohtavat haaveet
visdomen slutar där drömmar sträcker sig så högt att man förlorar själva drömmen i sökandet efter den
visdommens slutt er å drømme høyt nok til å miste drømmen i sin søken etter den
wijsheid verliest men door zo hoog te dromen dat de droom verloren gaat in het zoeken er naar
wijsheid verliest men door zo hoog te dromen dat de droom verloren gaat in het zoeken er naar
το τέρμα της σοφίας είναι να ονειρεύεσαι τόσο ψηλά που να χάνεις το όνειρο όταν το ακολουθείς
границата на мъдростта се намира на границата на мечтите, която прекрачваме в стремежа си да се издигнеме високо
грань мудрости лежит за гранью мечты, которую мы переходим в поиске, поднимаясь достаточно высоко
крај мудрости је сањати довоњно дубоко да се изгуби сан у потрази за њим
סוף התבונה זה לחלום כל כך גבוה עד אשר, בחיפושו, מאבדים את החלום
غاية الحكمة هو أن يحلم الإنسان بأشياء من السمو بحيث تجعله ينسى الحلم وهو يبحث عنها
پایان خرد آن است که آنقدر بلند نظر بود که آرزو را در راه بدست آوردن اش از دست داد
अक़्लमंदी का अंत है ऊंचा सपना देखना और उसको पाने की अभिलाषा में उसे खो देना
智慧的目标是让人类往极高处梦想,并使他们忘记了去找寻它的梦想
智慧的目標是讓人類往極高處夢想,並使他們忘記了去找尋它的夢想